许渊冲许老译过 网上的其他译文都不行
梦游天姥吟留别
Mount Skyland Ascended in a Dream
——A Song of Farewell
李白
Li Bai
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
Of Skyland Southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
Longing in dreams for Southern land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
湖月照我影,送我至剡溪。
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
Where Hermitage of Master Xie can still be seen,
And clearly gibbons wail o'er rippling water green.
脚著谢公屐,身登青云梯。
I put Xie's pegged boot
Each on one foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
半壁见海日,空中闻天鸡。
On eastern cliff I see
Sunrise at sea,
And in mid-air I hear sky-cock crow loud.
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
The footpath meander's mid a thousand crags in the vale,
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,
Deep forests quake and ridges tremble, ther're afraid!
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
From dark, dark cloud comes rain,
On pale, pale waves mists plane.
列缺霹雳,丘峦崩摧。
And thunder rumbles,
With stunning crashes
Peal on peak crumbles.
洞天石扉,訇然中开。
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with a long, long sigh.
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
I find my head on pillow lie
And fair visions gone by.
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
I'll take my leave of you, not knowing for how long.
I'll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
How can I stoop and bow before the men in power
And so deny myself a happy hour?
音韵和谐,意象高度还原,不愧为大师之作
梦游天姥吟留别原文 扩展
原文
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟饮岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!